Русскоязычным геймерам, в отличие от каких-нибудь албанцев или румын – не приходится жаловаться на нехватку игровых локализаций. Русский язык в Steam давно вышел на чистое второе место, обогнав – страшно подумать – английский, и уступающий только китайскому. И пока геймеру из Албании приходится только мечтать, чтобы какую-то игру перевели на его родной язык, те, для кого родной русский, страдают от нехватки переводов гораздо меньше. Тем не менее, в этой области ещё не всё хорошо, и ряд интересных игр, для которых локализация, порой, крайне нужна, продолжают оставаться без Великого и Могучего. Вот об этих играх мы сейчас и расскажем.
Battle Brothers.
Зайдём с козырей. Шикарная пошаговая тактическая ролевая стратегия, наполненная отличным юмором и интересными историями без попыток адаптаций под современные нравы. Всё кроваво, жестоко и крайне мужественно. Тем не менее, официального русского нет. Есть фанатский перевод, который периодически вызывает страшные глюки, и который полностью ломается при каждом новом обновлении игры. Разработчики же, такое впечатление, не собираются добавлять новые локализации.
Crusader Kings II.
Ещё одна старинная и крайне знаменитая стратегия о Средневековье, где нужно очень много читать. Да, фанатский перевод давно есть, но он хорош только на пиратке. Русифицированная лицензия вылетает в мультиплеере, не даёт получать достижения, и опять же – случись выйти новому дополнению или просто обновлению, придётся ждать недели, если не месяцы, пока подъедет новый перевод. Третья часть, к счастью, русский уже получит.
Disco Elysium.
RPG года, игра-явление, лучший игровой детектив и вообще просто интересный и самобытный проект – так называли данное детективное приключение из Эстонии, которое, к сожалению, имеет настолько сложный и обильный текст, что осилить игру не могут даже те, кто считают себя более или менее опытным носителем заморского языка. Надежды на сообщество мало – слишком уж много текста, но разработчики, правда, пообещали, что русский подвезут. Правда, когда – совершенно неизвестно.
Alaloth — Champions of The Four Kingdoms.
Эта игра ещё не вышла, но, судя по всему, ожидается шикарное изометрическое, в меру классическое в меру современное ролевое фэнтези, в котором, похоже, просто куча текста. Не меньше, чем в Baldurs Gate или Icewind Dale, и который, конечно, хотелось бы получить в переведённом виде. В Steam заочные фанаты просят русский, но разработчики пока это дело никак не комментируют, видимо, ожидая релиза и коммерческого результата.
Unto The End.
Ещё одна игра, которая выйдет в следующем году, и в которой нет русского, поэтому весь мистический сюжет на тему древнескандинавских мифов пройдёт мимо. По сути это необычный 2D-экшен с весьма продвинутыми боями, в которых можно разобраться и без перевода, но сюжет – его потеря может лишить половины удовольствия, заложенного в игру.
Halo.
Строго американская франшиза принципиально отказывалась обзаводиться переводом на русский, просто потому, что Xbox в России не очень популярна. И даже теперь, когда почти все части вышли в Steam, русского там нет. Halo: Reach, например, имеет только переведённый интерфейс, а та же Halo 3 не может похвастаться и этим. Адепты теории о том, что иностранные творения нужно познавать на языке оригинала, могут возражать сколько угодно, но родная речь – есть родная речь, но у Halo нет перевода на Великий и Могучий, что конечно, не критично, но весьма нехорошо.
Catherine Classic.
Пошла Япония. Японцы традиционно не могут делать три вещи: нормально переносить на ПК консольные игры, нормально настраивать управление на клавиатуре и добавлять русскоязычные локализации. Не все, но многие. Здесь русского также нет, хотя он бы пригодился, ибо сюжет, пусть и сумасшедший, всё же присутствует.
Persona 5.
Ещё одна игра из Японии, в которую играли бы больше, если бы не проблемы с локализациями. Авторы на местах, конечно, пытаются, но их труды смогут оценить только те, кто запустит игру через эмулятор на ПК. Не то, чтобы в эту игру хотели бы сыграть все геймеры России, но те, кому нравится подобное, наверняка позитивно приняли бы новость о добавлении локализации, особенно звуковой.
Legend of Grimrock.
Великолепная игра – плоть от плоти Подземелья и Драконы, классическая адаптация настольных игр. Да, это вам не Skyrim и не Ведьмак. Тут специфическое управление, специфическая механика, и да – тут нужно много читать. Вне всякого сомнения, обзаведись игра лицензионным переводом, она смогла бы гораздо шире распространиться среди отечественных поклонников подобного, но, похоже, разработчики в этом не заинтересованы, и в таком случае уповать остаётся только на самодельные переводы, ну, или на собственное старание в изучении английского.
UnderRail.
Ну, а завершим мы изометрическим RPG на тему Fallout, в которой совсем-совсем нет лицензионного перевода, несмотря на финальный релиз. Фанатский перевод, насколько можно понять, на данный момент всё ещё не завершён, и будет ли завершён когда-нибудь – неизвестно. Можно, конечно, сказать, что нет никакой проблемы накатить тот фанатский перевод, какой есть, и радоваться жизни, но, во-первых, многие не станут из принципа тратить деньги на игру, чьи создатели не позаботились о локализациях, и, во-вторых, не всем захочется за свои деньги ещё, что-то там дополнительное скачивать и устанавливать.
По материалам: gameinonline.com
Оставить сообщение