• Главная
  • Новости
  • Статьи
  • Обзоры
  • Железо
  • Видео
  • Mobile
  • Консоли
  • MMORPG
  • Рецензии
  • Права
  • Контакты
  • Карта сайта
  • Гайды
  • Права
  • Контакты
  • Карта сайта
  • Гайды
Главная
MMORPG

Миллионы переведенных слов — как проходила локализация The Elder Scrolls Online

Миллионы переведенных слов — как проходила локализация The Elder Scrolls Online

Содержание

Toggle
  • Сколько текста пришлось перевести?
  • Больше интересных статей на Shazoo

Миллионы переведенных слов — как проходила локализация The Elder Scrolls Online

Сегодня на PC и Mac стало доступно дополнение The Elder Scrolls Online — «Камни и Шипы». Консольная версия появится чуть позже — 1 сентября, но вместе с тем на PS4 и Xbox One станет доступна и долгожданная русская локализация, которая у PC-игроков есть с мая.

Таким образом, играть с переводом теперь можно независимо от платформы.

Как думаете, сколько времени потребуется одному человеку, чтобы перевести весь контент The Elder Scrolls Online с английского на русский? Я не знаю точного ответа, однако слышал фразу, что объем текстов набирается на несколько томов «Войны и Мира». У меня бы на это ушли если не годы, то месяцы точно. Так как ранее мне еще не доводилось общаться с профессионалами, которые занимаются локализацией таких масштабов, я решил испытать удачу и обратился к Bethesda Softworks с несколькими вопросами, и получил ответ!

На связь вышел креативный директор Рич Ламберт и старший менеджер лайв-сервисов Эндрю Холдрен. Они смогли кратко рассказать о процедуре локализации и ее особенностях.

По словам Рича, локализация — это не просто посадить команду людей, чтобы те сидели и переводили тексты. Данный процесс требует сформировать новую производственную цепочку, включающую команды как со стороны игровой разработки, так и издательскую.

При подготовке игры к локализации создается и используется так называемая «таблица строк». Это позволяет игре не беспокоиться о самом тексте, а запрашивать специфические ID строк из таблицы. При этом языковые настройки говорят игре, из какой таблицы запрашивать текст.

Непосредственное добавление русского языка в список поддерживаемых — не так сложно. Что занимает больше всего времени — это процесс перевода. Тем более, что помимо самой игры, необходимо было обновить и серию других направлений — поддержка клиентов, сообщество, сайт и многое другое. В данном контексте игровой команде досталась самая простая работа.

Эндрю Холден добавил, что работа над локализацией началась еще в конце 2019 года и продолжалась до самого релиза дополнения «Греймур», которое ввело в игру провинцию Скайрим и много другого контента — детали читайте тут. По словам Холдена, процесс бета-теста и отзывы сообщества оказали большую помощь в достижении должного уровня.

Миллионы переведенных слов — как проходила локализация The Elder Scrolls Online

Что касается самого перевода, то я думал, что для этого требуется глубокое знание мира и лора The Elder Scrolls. Рич рассказал:

В целом, команде по локализации не требуются знания лора, так как у них есть доступ ко всем текстам, которые необходимо перевести. Что им необходимо — так это понимание контекста переводимых фраз и слов, ведь каждый язык отличается своими правилами и чертами. В данном случае значительную помощь оказывает доступ к игре и самим разработчикам. Переводчик может сам посмотреть, как представлен данный текст, в какой ситуации он подан — благодаря чему локализация получается максимально точной.

Как оказалось, самое сложное — это не подготовка команды локализаторов и даже не объем перевода. Наиболее комплексной задачей оказалось соединение всех элементов воедино.

Эндрю Холден объяснил:

Мы хотели предоставить шикарную локализацию, которая затрагивает не только игру, но и включает наш сайт, патчер ESO и форумы сообщества. С таким количеством частей, многие из которых имеют внутренние связи, нельзя было повернуть рубильник и перейти на локализацию в один день. Нам потребовалось выделить последовательность обновлений каждого компонента, чтобы ничего не сломать. Не все вышло с первого раза, но в целом, даже с возникающими проблемами справлялись оперативно.

Учитывая, что за 25 лет серии The Elder Scrolls выходило несколько игр с полным переводом на русский, логично предположить, что часть контента команда могла перенести из одиночных игр серии. Но нет. Эндрю отметил, что перевод осуществлялся с нуля.

Наша структура данных позволяла экспортировать тексты, направлять их переводчикам с контекстной информацией, а после локализации внедрять в билд игры.

Сколько текста пришлось перевести?

Локализация включала более 7 миллионов слов. Более 700 тысяч строк текста!

По словам разработчиков, в течение всего процесса было множество запоминающихся моментов, но ключевым для них стал период, когда они начали получать отзывы. Уже в первую неделю на тестовом сервере игроки начали писать, насколько им нравится играть на русском.

И это стоило всех усилий.

Миллионы переведенных слов — как проходила локализация The Elder Scrolls Online

Напоследок Эндрю поделился информации о том, что требуется от человека, который хочет стать профессиональным локализатором:

  • Знать английский на топовом уровне и в превосходстве владеть родным русским
  • Не помешает степень переводчика или лингвиста
  • Важен интерес к ролевым играм, так как от локализатора требуется понимание мира игры и того, как геймеры взаимодействуют с ним

Расширение The Elder Scrolls Online: Камни и Шипы доступно подписчикам ESO Plus, а также во внутриигровом магазине. Подробности на сайте.

Еще в мае я писал колонку о том, как сам выучил английский язык до уровня свободного использования. Если вас интересует путь переводчика, то почитайте мои рекомендации тут.

А на сайте Zenimax — материнской компании Bethesda, доступен список актуальных вакансий. Разработчики советуют, заглядывать туда в поисках новых позиций для команды локализации.

Больше интересных статей на Shazoo

  • В PS Store началась новая распродажа
  • Бэтмен умер — первый трейлер игры Gotham Knights от студии WB Montreal
  • Первый трейлер «Бэтмена» с Робертом Паттинсоном в роли Брюса Уэйна
  • Звезда «Сверхъестественного» сыграет в третьем сезоне «Пацанов»
  • Call of Duty страдает от опасного ожирения на 200 ГБ, пора принимать меры

Источник

Предыдущая запись Удалённый Microsoft Flight Simulator оставляет на диске сотню гигабайт
Следующая запись Сервер WoW Classic страдает от очередей, игроки недовольны
SitesReady

SitesReady

Пока поймёшь, что «Жизнь — игра» — полжизни уже проиграно, пока выучишь правила игры — выигрывать уже некогда. Хомуций

Добавление новостей
Ноя 19th 8:45 ПП
Разное

Как выбрать телефон Xiaomi: подробное руководство

Ноя 10th 10:00 ДП
Разное

Выбор телефона Xiaomi полное руководство для покупателя

Ноя 5th 10:00 ДП
Разное

Где публиковать комиксы начинающему автору

Сен 15th 9:40 ПП
Обзоры

Ключ для активации игры: описание и особенности

Сен 3rd 2:18 ДП
MMORPG

Читы в играх: виды, риски и альтернативы

Сен 2nd 2:10 ПП
Разное

Почему онлайн-заказ цветов в Полтаве — это быстро, удобно и надёжно

Популярное за неделю
В Dead by Daylight появятся LeatherFace и новая система прогрессии
Mobile

В Dead by Daylight появятся LeatherFace и новая система прогрессии

Май 19th, 2020 62013
Почему геймеры выбирают Steam: зачем пополнять кошелек платформы
Разное

Почему геймеры выбирают Steam: зачем пополнять кошелек платформы

Июл 19th, 2023319
Видео: разработчики тактики «Партизаны 1941» ответили на вопросы игроков
Новости

Видео: разработчики тактики «Партизаны 1941» ответили на вопросы игроков

Янв 25th, 202063
Intel прекращает производство настольных процессоров Skylake"
Консоли

Intel прекращает производство настольных процессоров Skylake"

Мар 6th, 201962
Немного косплея по Звёздным Войнам за 2019 год
Статьи

Немного косплея по Звёздным Войнам за 2019 год

Июн 11th, 202061
Обзор  The Quiet Man
Обзоры

Обзор The Quiet Man

Янв 17th, 201961
ПАРТНЕРЫ:
Для информации
Сайт про игры © 2019. All rights reserved.
Выполнено BlackCat